拼音: cí gé
注音: ㄘˊ ㄍㄜˊ
结构: 辞(左右结构)格(左右结构)
本文试通过译法例析探寻飞白辞格的汉英翻译策略。
修辞不外乎是炼词炼句和运用辞格,使语言表达准确,生动形象。
作为一种修辞格,呼语常被用在诗歌中,并伴随着示现或拟人的形式出现。
喻体在汉英修辞格中占有重要、关键的地位,是一种生动的源自生活的表达方式。
第一节用隐喻和转喻理论对譬喻和借代修辞格分别作具体分析,理解它们的生成机制。
从汉字修辞的角度研究运用汉字修辞成谜的字谜,指出运用汉字修辞格的字谜并非一种单纯的“文字游戏”,它与汉语言文字学的关系尤为密切。
逆喻是英语文学作品中常见的一种修辞格,本文对其修辞作用及其结构进行了分析,并寻求直译、拆译、增词译等相应的汉译对策。
移就和移觉是英语中两种极为相似且同属于词义上的修辞格,在结构上基本相同,都是把本属于甲的修饰语移用来修饰和限定乙,在使用时有相同之处但又有本质上的不同。
仿拟是仿照人们熟知的现成的语言材料,通过重复、类比、删减、添加等方式,借助具体的题旨情境以达到幽默俏皮、强化语势等效果的修辞格。
借代是英、汉语中的第二大修辞格。